Following the recent serial adaptation of Richard Adams’ novel Watership Down (1972), this paper will undertake a comparison of various serial and cinematographic adaptations, including the 1978 movie directed by Martin Rosen, the...
moreFollowing the recent serial adaptation of Richard Adams’ novel Watership Down (1972), this paper will undertake a comparison of various serial and cinematographic adaptations, including the 1978 movie directed by Martin Rosen, the 1999-2001 TV series also produced by Rosen, and, of course, the latest production by Netflix and BBC (2018). Comparisons will be drawn with the original novel, as well as other audiovisual and literary media. By comparing these cultural productions, I will try to explore the purpose, the degree of fidelity to the original text, and public reception of each adaptation, touching upon such issues as genre and myth, intertextuality and adaptation theory, reception and the double address.
How does the initial medium, be it the original novel or the very first screen adaptation, influence perceptions of adaptations to follow? In what ways do the new adaptations engage with critical responses addressed to the previous adaptations (especially with the claims of the 1978 movie being ‘too dark’ for a younger audience)? How does each new adaptation embrace and reflect the contemporary ideologies (for example, stronger environmental message, female focus, etc)? How does the musical score contribute to the atmosphere of the adaptation? What is the role of the merchandise ‘spin-offs’ (film picture books and other products)? These questions, among others, will help us to understand the complex journey of Watership Down from pages to the screen and back.
From my own experience as a translator of the new miniseries, I will also briefly dwell on the role of translation strategies and previous translations of the source novel in the process of cultural adaptation.
“Adapting Children’s and Young Adult Novels into Anglophone TV Series” Conference, Université de Rouen Normandie (5–6 September 2019).
Keynote Speakers: Helen WHEATLEY (University of Warwick)
Claudia NELSON & Anne MOREY (Texas A&M University)
Les multiples facettes de Watership Down, récit d’une enfance qui s'en va
Suite à la nouvelle adaptation à l’écran du roman de Richard Adams Watership Down (1972 - trad. française (1976), “Les garennes de Watership Down”), la présente contribution se propose d'en comparer les différentes versions cinématographiques et télévisées, à savoir le film réalisé en 1978 par Martin Rosen, la série télévisée également produite par Rosen de 1999 à 2001, et, cela va de soi, les productions en cours réalisées par Netflix et BBC depuis 2018. Nous en établirons les rapports avec le roman original, ainsi qu'avec d'autres interprétations audiovisuelles et littéraires. En confrontant ces réalisations culturelles, nous nous efforcerons d'en examiner les objectifs, la fidélité au texte original et l’accueil réservé à chacune, en abordant des questions telles que le genre et le mythe, en passant par l'intertextualité et la théorie de l'adaptation, ou encore la réception et la double adresse.
Comment l’œuvre initiale, qu'il s'agisse du roman original ou de la toute première adaptation au cinéma, influence-t-elle la perception des adaptations ultérieures ? En quoi chaque nouvelle adaptation apporte-t-elle des réponses constructives à celles qui l’ont précédée - surtout les affirmations selon lesquelles le film de 1978 est « trop noir » pour le public des jeunes ? Dans quelle mesure les différentes adaptations épousent-elle des idéologies qui lui sont contemporaines (message environnemental plus marqué, orientation plus féminine...) ? Comment la bande sonore contribue-t-elle à créer l’ambiance particulière de l'adaptation ? Quel est le rôle des produits dérivés, dont les livres d'images de film ? Ces questions, parmi d’autres, nous permettront de comprendre le parcours complexe de Watership Down, de l’écrit à l'écran et inversement.
Nous fondant sur notre propre expérience de traductrice de la nouvelle mini-série, nous reviendrons rapidement sur le rôle des stratégies de traduction et des traductions antérieures du roman source dans l'optique d'une adaptation culturelle.