TVTropes Now available in the app store!
Open

Follow TV Tropes

This entry is trivia, which is cool and all, but not a trope. On a work, it goes on the Trivia tab.

Fake Brit

Go To

Patrick: Is the English lady sick, Auntie Mame?
Mame: She's not English darling, she's from Pittsburgh.
Patrick: She sounded English.
Mame: Well, when you're from Pittsburgh you have to do something.

A non-British actor pretending to be a British character. (Please note that "British" here actually indicates "Southern English", not Northern English, Scots, Welsh or Northern Irish.) The most commonly imitated accent is the Received Pronunciation one, or else a Cockney (East London) voice. There is, of course, a great variety of English accents, but these are the two most recognizable to American ears. Even English actors who don't have these accents normally may be called upon to imitate them. Irish, Scottish and Welsh actors are typically required to play English characters too - since England has a bigger film industry and these actors usually end up moving to London if they want to build up an international career. It is a rare Irish, Scottish or Welsh actor indeed who doesn't have half a dozen English characters on their résumé (unless they can't do the accent of course).

The most glaring error in fake British accents stems from American English's lack of the short "o" (IPA: [ɒ]) sound with which Brits pronounce words such as "pot" and "orange". Americans tend to hypercorrect this to the long "o" (IPA: [ɔː]) sound as in "all" or "door". There exists a stereotype that American actors simply can't do English accents at all. See the Analysis tab for more information on that. Regardless this page and its offshoots contain plenty of examples of well-done fake English accents - from Scots, Irish and Americans alike. Accents in general usually depend on the actor having a good ear to pick up the differences in pronunciation, and usually a dialect coach to help make sure they're getting them right.

A subtrope of Fake Nationality, and a Sister Trope to Fake American, Fake Scot, Fake Irish, and Fake Australian.

See also British Accents, The Queen's Latin, I Am Very British. See Not Even Bothering with the Accent, and Ooh, Me Accent's Slipping when this doesn't work.


Example subpages:

Other examples

    open/close all folders 

    Advertising 
  • American actor Rodney Mason as English (?) socialite Tony Sinclair in the series of Tanqueray gin commercials.
  • From 1970 to until about 2020, Froot Loops mascot Toucan Sam had an British accent based on the standard impression of Ronald Colman, even though his British accented voice was first provided by American actor Paul Frees (who replaced Mel Blanc, whose portrayal of Toucan Sam had him speaking with an normal American accent with Pig Latin) and then by Canadian actor Maurice LaMarche following Frees' death in 1986.

    Anime and Manga 
  • 4Kids Entertainment seems to like this trope a lot.
    • Dren (Kish) in Mew Mew Power too. When he debuted, fans of the original Tokyo Mew Mew balked. On one forum, someone complained "Whoever heard of a British alien", GracieLizzie had to resist the temptation to sign up just so she could say "Oh, we have quite a few thanks".
      • Ren and Jun in the 4Kids dub of Shaman King. They gave the brother and sister a consistent British accent, but um... they're Chinese. And then, for some reason, they chose to not give a British accent to Lyserg... who actually is British.
    • Ryo Bakura from Yu-Gi-Oh! is played in 4Kids' English dub with a rather thin British accent. The Abridged Series mocks this by making Bakura be extremely British (at one point, he excuses himself by saying he has to go "drink cups of tea and eat bangers and mash"). LittleKuriboh, the creator of the Abridged Series, is British himself.
      • Repeated with Daichi/Bastion Misawa in the dub of Yu-Gi-Oh! GX.
  • According to Black Butler, even English nobles had loud cockney accents.
  • In Code Geass, the mad scientist Lloyd ended up with a British accent in the American dub that sounded like a cross between a Brooklyn accent and a New Zealand one. Quite odd, since no one else speaks with an accent. And he's disturbingly poncy, although that might be on purpose. His voice actor, Liam O'Brien, was born in New Jersey.
  • In the original Japanese version of The Adventures of Kotetsu, the series' diminutive Fiery Redhead protagonist, Lynn "Kotetsu" Suzuki, hails from Kyoto and she has a Kyoto accent as a result. However in ADV's English dub, she is given a generic English accent.
  • The dub of Darker than Black has Troy Baker voicing November 11... and doing a really good job. The other Brits in the series were also given accents in the dub.
  • Subverted with Integra Hellsing as Victoria Harwood is truly British. Played straight with Seras, though, as K.T. Grey is an American.
  • The dub for JoJo's Bizarre Adventure, due to majority of the characters being British unsurprisingly evokes this. Some of the voice actors like Ben Diskin and Patrick Seitz performed the accents decently while others such as Johnny Yong Bosch... well... YMMV.
  • The English dub for Moriarty the Patriot is full of Americans faking the accent...except for Sherlock's voice Theo Devaney (whose pronunciation the American director tried to correct), as well as Ciarán Strange (Harry) and Elsie Lovelock (Mary Morstan). Some of the Americans are more successful at faking the accent than others.
  • The English dubs for the assorted Negima! Magister Negi Magi anime series have the voice actors for Negi, Eva, Chachamaru and Anya providing British accents for their characters. Aside from the fact that Negi (and probably Anya, although its mentioned she's spent time in London) should have a Welsh accent instead of an English one, they're quite good. Though, of course, Welsh is a British accent.
  • The English dubs for the Princess Principal franchise, (which were produced by Texas based company, Sentai Filmworks) have the girls use English accents, save for the Japanese character, Chise, in which case she has a Japanese accent.
  • The Read or Die dub has many British characters voiced by Americans, with varying degrees of success.
  • In the dub of the anime Saber Rider and the Star Sheriffs, American voice actor Rob Paulsen gives Saber Rider a surprisingly convincing English accent.
  • Zentraedi advisor Exedore in Robotech was given a fake British accent by Ted Layman. Probably to play up on his frail appearance and detached, intellectual demeanor. Alien scientists types are almost always given English accents, even when they are good guys (Exedore defects to the good guys). This is probably to keep them from all sounding like Mr. Spock, who is noted as being the progenitor of the trope but not speaking with a Brit accent.
  • If Streamline Pictures needed a woman or child to sound British, Lara Cody was their go-to voice. Case in point: Dan Lang from Vampire Hunter D and (for some reason or another) Kei from AKIRA.
  • Tomo-chan Is a Girl! has a British character, Carol Olston voiced by a Japanese-American voice actress. Unique to most anime examples though, this applies to both Japanese and English dubs as Sally Amaki was voiced Carol in both languages.
  • Kurama of YuYu Hakusho also has a thin British accent in the US dub, while Botan’s is much heavier.

    Music 
  • Rogue, frontman of the Floridian darkwave act The Crüxshadows, often sings with a faux Essex-type accent.
  • The folk/rock/punk group The Dreadnoughts are from Canada, but in many of their songs, particularly sea shanty covers, they put on English-Welsh accents which are actually fairly decent.
  • LA-born Emilie Autumn, whose persona is that of a Victorian London Bedlam House inmate, uses an English accent in much of her music and poetry readings. She does a good job with it, although there are times when it's clear that a rhyme was written with an American accent in mind.
  • Famously, Green Day's Billie Joe Armstrong occasionally lapses into a pseudo-Cockney drawl, particularly on earlier tracks like "Basket Case". This could be owed to him imitating the styles of British punk bands like Sex Pistols.
  • The Guns N' Roses cover of the UK Subs song "Down on the Farm" has W. Axl Rose attempt one of the worst English accents in music history, comparable to Dick Van Dyke's infamous attempts at Cockney on film.
  • 80s synthpop band Information Society.
  • Andy Samberg and Jorma Taccone of The Lonely Island put on fake English accents in their famous "Jizz in My Pants" single, since the song is intended as an homage to the Pet Shop Boys (particularly "West End Girls"). Most hilariously, it allows the following rhyme to happen:
    Andy: Last week, I sawr a film
    As I recall it was a horror film
  • On the first two Ministry albums (as well as their early singles), Al Jourgensen was singing with a faux-British accent despite being from Chicago, which has been variously attributed to either actually spending some time in England while recording or just emulating his favorite British performers (e.g. "Revenge" has him repeatedly pronouncing "again" as "agayn" rather than the American "agehn", "Effigy" includes the British-ism "me mum and me dad" in the lyrics). Once the band switched to more of an Industrial Metal sound with The Land of Rape And Honey, and the earlier work became Old Shame, the accent pretty much disappeared. He also sounds somewhat British on their cover of "The Light Pours Out Of Me" by British Post-Punk group Magazine, since he's imitating Howard Devoto's vocal style on the original version.
  • German techno group Music Instructor use an RP accent for the eponymous robot character.
  • The Shins, likely imitating 60's British Invasion rock.
  • Rapper Slick Rick's mid-Atlantic drawl is authentic (he was born and raised partly in London and partly in New York), but numerous American rappers, including Rockwell, Dana Danenote  and Snoop Dogg, have been inspired to imitate his "British" style with varying degrees of success.
    • Andre 3000 does so early on in Outkast's 'Funkin Around', which is not a bad attempt to start with, until he lapses back into Atlantan almost immediately soon after.
  • In the They Might Be Giants song "Los Angeles/Hollywood" Linnell adopts a fake Scouse accent, likely as a nod to The Beatles, who both Johns have openly expressed being avid fans of.
  • Blake Voss of Santa Cruz-based darkwave band Vandal Moon sings in a heavy pseudo-Southern English accent obviously inspired by The Cure's Robert Smith.

    Pinball 

    Podcast 

    Radio 
  • Producer "Nigel", of Tony Kornheiser's radio show, is actually Marc Sterne, a native of the DC/Maryland/Virginia area.

    Theatre 
  • In On a Clear Day You Can See Forever, Daisy Gamble, under Dr. Bruckner's hypnotic influence, acquires an English accent when recalling her previous life in 18th-century London as Melinda Welles. Barbara Harris originated the role on Broadway, and Barbra Streisand starred in the film version; neither actress was British.

    Video Games 
  • Anomen from Baldur's Gate II is an example of an in-story character being one. No one else in his family has such an accent, and the characters eventually decide that he puts it on so that he will sound more cultured.
  • All but three of the Preps from Bully.
    Jimmy: Hey, are you English?
    Tad: Well, no. I just speak this way because I'm very insecure.
  • Crash Bandicoot's main Evil Brit N. Tropy was voiced by American Michael Ensign while another American Corey Burton voices him in Crash Bandicoot: The Wrath of Cortex, Crash Bandicoot N. Sane Trilogy and Crash Team Racing Nitro-Fueled. Although he had a grand total of one line in Burton's first, it's now infamous and widely considered the weaker of Burton's two roles in the game. His voice for N. Tropy got better with the remakes.
  • The voice-actors for the generic fake Brit voices in The Elder Scrolls IV: Oblivion do it blandly at the best of times, and at other times get it horribly wrong.
  • Dwight Schultz voices two distinct British-sounding characters in Final Fantasy X - the merchant O'aka, and the scholar Maechen. However, Maechen's slightly more cultured accent is far better than O'aka's rougher, working-class one; as O'aka, Schultz has a tendency to jarringly mispronounce certain "Britishisms", such as elongating the E sound on the word "ye" when it's usually pronounced more like "yuh".
    • Also applies to O'aka's brother Wantz, voiced by Tom Kenny.
  • Most of the characters in The Hobbit were voiced by American voice actors.
  • Troy Baker as Quintessential British Gentleman Arlon from Kid Icarus: Uprising. He does it again in Binary Domain as Consummate Professional Charlie. He also adopts a fairly British accent as Pagan Min in Far Cry 4; Min hails from Hong Kong, which was almost exclusively under British control from 1842 to 1997.
  • In The Last Remnant, Jason Liebrecht puts on a fake Brit accent to play David Nassau, the Marquis of Athlum. He doesn't do a generic cockney, though his accent is an amalgamation of three different English accents. It's oddly fitting.
  • The characters in the Legacy of Kain series speak in a pseudo-Shakespearean manner, but a fair few of them are voiced by Americans.
  • Mana Kawai from Lost Dimension is an in-universe example. The character is Japanese, but puts on a British accent, since she believes it makes her sound cuter. Also applies out of universe, as she’s voiced by the American Kira Buckland.
  • (American) Cam Clarke's Liquid Snake from Metal Gear Solid. In the same game, Liquid pretends to be Solid Snake's American boot camp instructor, Master Miller.
    • Jennifer Hale (Naomi) also used an English accent in the original Metal Gear Solid; Hale's from Newfoundland. In the remake and MGS4, she dropped the accent in favour of a fairly non-regional North American one.
  • Subverted with the British Tracer in Overwatch. Cara Theobold is 100% Brit, but she just opted to do a 'larger than life' style voice for Tracer, making her Cockney accent sounds a bit too exaggerated that people thinks she's this trope.
    • American Vanessa Marshall did a fairly good English accent as Strangelove in Peace Walker, marred mostly by the fact that it sounded vaguely southern and Strangelove was supposed to be from Manchester.
  • Luke in the US version of Professor Layton and the Curious Village is played by American voice actress Lani Minella, adopting a mostly Cockney accent. Professor Layton himself is also voiced by an American but pulls off a more convincing accent.
    • This is averted when it comes to Luke's voice in UK versions of the game however, where he's instead voiced by (British-born) Maria Darling. This is reportedly due to actual British-English test players hating Luke's accent.
    • In the US version of Professor Layton and the Unwound Future, "Future Luke"/Clive is played by Yuri Lowenthal and Dr. Stahngun is played by Liam O'Brien, two famous American voice actors. Both their fake accents are very convincing.
  • Rayman 3: Hoodlum Havoc: In the English version, the boss character Count Razoff speaks with a British accent voiced by Filipino-Canadian-American actor Eric Bauza.
  • Yuri Lowenthal voices British teenage hacker Matt Miller, leader of the Deckers gang, in Saints Row: The Third.
  • The first Spyro the Dragon series often used RP accents for its dragon characters. The third game introduced a character voiced by the same actor as the title character, and while he does speak with a 'pip, pip' accent, it's fairly good.
  • Krystal may have averted this in Star Fox Adventures where she was voiced by an actual Brit named Estelle Ellis, but in Star Fox: Assault and the Super Smash Bros. series, an American named Alesia Glidewell filled in for her.
  • Maggie Powers, the British Mission Control in Syphon Filter: The Omega Strain and Dark Mirror, is voiced by the aforementioned Jennifer Hale, who also goes Fake Russian as Mara Aramov.
  • The British (sounding) Oleander and Fred from Them's Fightin' Herds are voiced by the American Alexa Kahn and Keith Ferguson, respectively.
  • In the English dub of Unicorn Overlord, all the angels are given British accents, yet voiced by American voice actors such as Damien Haas, Rachelle Heger, Xanthe Huynh, and so on.
  • Xenoblade Chronicles X features Celica, an alien female who joins the humans in New LA while on the run from mutual enemies. In the English dub, Celica is voiced by Mela Lee who most of the time performs the accent well, but it's painfully obvious that it's an American voicing her. Even stranger though is that some of the voice actors for the avatar character are actually British, resulting in some wondering why a Brit wasn't hired for Celica either.

    Visual Novels 

    Web Original 
  • The web series The Coroner's Assistant has American actor Cedric Gegel putting on an English accent to play the main character James. Most of the rest of the cast are also American.
  • hololive: The English Vtuber Amelia Watson is set up to be a British detective in the vein of Sherlock Holmes, but any time she attempts a Cockney accent, it's pretty obviously fake. In-character, she admits that her accent is indeed fake, because she's "undercover".
  • The voice actor of Magnus the Red in If the Emperor Had a Text-to-Speech Device (that is, Zegram) tried to make him sound British but ended up making him sound Australian due to his natural Texan accent blending into his performance. Eventually the creators just rolled with it and made the daemon primarch an Aussie.
  • Commodore, the token Brit of Lego Pirate Misadventures is voiced by Alex Jeffrey, a Minnesotan. Taken to an extreme in #4, when he voices a small army of Royal Marines that includes Scottish and Irish accents as well as English.
    • Series co-creator Ben Lifson gets in on the fun in #3 as the voice of a pompous prosecutor.
  • Media Whorz round table member Caveman would have some occasions where he would act like a sophisticated professor. He would put on an ocular and start speaking in a fake English Accent.
  • Lindsay Ellis's video Tracing the Roots of Pop Culture Transphobia has Jenny Nicholson putting on an English accent when quoting J. K. Rowling's infamous anti-trans essay. Lindsay herself also put on Brief Accent Imitation in another video on Beauty and the Beast (2017) when doing impressions of Mrs Potts and Chip's accents.
  • In Naruto: The Abridged Series Kabuto and Chouji have British accents.
  • An actual plot point in The Nekci Menij Show, as Xtine calling out Medoner for not being British while pretending to be sets off the Ballroom Blitz later in Episode Five.
  • The Noedolekcin Archives: Both of Kirk Odd's voice actors, Lyric West and Puz, put on fake British accents.
  • Red vs. Blue has Wyoming, to whom Matt Hullum gives a comedic accent.

    Western Animation 

    Real Life 
  • Bill Bryson managed to invert this trope. He lived in the UK for most of his professional life without picking up a British accent, but he became so much of an Anglophile that he gained a reputation for being "more British than the British", something that real Britons find equally endearing and annoying.
  • Bobby Calloway was born in the UK to Irish parents and moved back when he was eight. However, he didn't lose his accent and comments that he's treated as if he is a Brit when his entire family is Irish. Ironically he's maintained that he can't fake an Irish accent at all.
  • Christian Bale likewise lost his Welsh accent at a young age and speaks in an English one nowadays.
  • This video takes shots at the number of foreign-born players who are part of the English Cricket team.
  • Deborah Kerr was actually Scottish, but went to school in Bristol and had lost her accent by the time she started acting. As such, Hollywood cast her frequently as an English Rose.
  • The American astronomer Edwin Hubble spent two years at Oxford University beginning in 1910, and fell in love with England. A scholar who'd known him in America met him again at Oxford:
    He was dressed in plus-fours, a Norfolk jacket with leather buttons, and a huge cap. He also sported a cane and spoke in a British accent I could scarcely understand ... Those two years had transformed him, seemingly, into a phony Englishman, as phony as his accent.
    • Same thing with the Canadian writer Robertson Davies, who kept the Oxford accent that he picked up from university for the rest of his life.
  • In a subversion many viewers assume Irish actress Katie McGrath sounds a little 'English' because she lived in Britain for a long time. In fact she was living in Ireland right up until the start of Merlin and her native Wicklow/South Dublin accent sounded quite English to begin with. The fact that she played British characters in Dracula and Jurassic World helped with the facade - but fans who know the difference can tell she's Irish.
  • Kenneth Branagh had an Irish accent when he was young (seeing as his family was from Belfast), but affected an English accent to avoid bullying at school. It seems that it's become his natural accent.
  • Within a year of spending much of her time in England, as well as being married to an Englishman, Madonna somewhat notoriously, and improbably for the amount of time passed, began to display a bit of an English (and a hilariously fake one too) accent seeping into her speech. Granted, Madonna had spent the previous two decades as a convincing fake New Yorker (seeing as though she's actually from Michigan)....
  • Richard Burton was Welsh, but early in his career adopted an Oxbridge accent because he felt that his natural accent would hurt his career. His real accent can be heard in Under Milk Wood (which was written by a Welsh poet, Dylan Thomas, and set in a fictional Welsh village).
  • T.S. Eliot, born in St. Louis, became a naturalized British citizen in the late 1920s and for the rest of his life affected a decidedly more British accent.

 
Feedback

Video Example(s):

Top

Lord and Lady Mingeworthy

They aren't actually British, but they sure as Hell will try to make you think they are.

How well does it match the trope?

5 (6 votes)

Example of:

Main / FakeBrit

Media sources:

Report