Academia.eduAcademia.edu

Outline

On Translating "Buddha"

2020, Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies

Abstract

Translators of Buddhist texts into English have rendered bodhi and its cognates, particularly buddha, in two different ways, each based on an implicit metaphor. Bodhi has been translated as "enlightenment" and "awakening," buddha as "enlightened one" and "awakened one." While the former alternative in each pair prevailed among earlier translators, in recent years a swing has taken place to "awakening" and "awakened one." The argument offered to support this change contends that these words are more faithful to the root budh from which they are derived than "enlightenment" and "enlightened one." In this paper the author argues in defense of "enlightenment." He bases his defense on three grounds: (1) the meaning the words "enlightenment" and "awakening" bear in ordinary English diction, and how those meanings relate to the descriptions of the Buddha's experience of bodhi found in the Nikāyas; (2) the actual meaning of the Pāli-Sanskrit root budh and its derivatives such as bodhi and buddha, which he maintains primarily signify understanding or perceptual knowledge rather than awakening; and (3) the imagery used in the texts to convey the "flavor" of the Buddha's attainment and his function in relation to the world. From the Buddha's first sermon onward, the entire history of Buddhism flows from the experience the Buddha underwent in his thirty-fifth year while seated on the bank of the Nerañjarā River near the village of Uruvelā. He called this experience anuttarā sammā sambodhi, and it was by virtue of this attainment

Key takeaways
sparkles

AI

  1. The text defends 'enlightenment' over 'awakening' as a translation for bodhi and buddha.
  2. The argument rests on dictionary meanings, linguistic roots, and text imagery.
  3. Bodhi signifies deep understanding, while awakening suggests a momentary insight.
  4. Imagery of light predominates in describing the Buddha's attainment, not sleep.
  5. Translators' choices reflect personal preference and reader accessibility, not strict accuracy.

References (13)

  1. Nidd1 457-58: bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho, sabbaññutāya buddho, sabbadassāvitāya buddho, anaññaneyyatāya buddho, visavitāya buddho, khīṇāsavasaṅkhātena buddho, nirupakkilesasaṅkhātena buddho, ekantavītarāgoti buddho, ekantavītadosoti buddho, ekantavītamohoti buddho, ekantanikkilesoti buddho, ekāyanamaggaṃ gatoti buddho, eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti buddho…. vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ bodhiyā mūle saha sabbaññutañāṇassa paṭilābhā sacchikā paññatti, yadidaṃ buddhoti. Bibliography apte, Vaman Shivram. The Practical Sanskrit-English Dictionary. Revised and enlarged edition. delhi: Motilal Banarsidass, 1965.
  2. Cone, Margaret. A Dictionary of Pāli. Part 3. lancaster: Pali Text Society, 2020. gethin, Rupert. Sayings of the Buddha. Oxford: Oxford University Press, 2008.
  3. Horner, I.B., trans. The Book of the Discipline (Vinaya-Piṭaka). Volume 4. Oxford: Pali Text Society, 1951; reprint 2000.
  4. Monier-Williams, Monier. Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1899.
  5. Müller, F. Max. The Dhammapada: A Collection of Verses. Sacred Books of the East, Volume 10, Part 1. Oxford: Clarendon Press, 1881.
  6. Müller, F. Max. Chips from a German Workshop: Essays on the Science of Religion. Volume 1. london: longman, green, and Company, 1867.
  7. Norman, K.R. A Philological Approach to Buddhism. 2nd edition. lancaster, U.K.: Pali Text Society, 2006.
  8. _____. Collected Papers. Volume 4. Oxford: Pali Text Society, 1993. Nyanatiloka Mahāthera. The Word of the Buddha: An Outline of the Teachings of the Buddha in the Words of the Pāli Canon. 17th edition. Kandy, Sri lanka: Buddhist Publication Society, 2001.
  9. Powers, John, ed. The Buddhist World. london and New York: Routledge, 2016. Rhys davids, C.a.F., and F.l. Woodward, trans. The Book of the Kindred Sayings. london: Pali Text Society, 1917-30.
  10. Rhys davids, T.W., trans. Buddhist Suttas. Sacred Books of the East, Volume 11. Oxford: Clarendon Press, 1881.
  11. _____, trans. Dialogues of the Buddha. Sacred Books of the Buddhists, Volume 2. Oxford: Oxford University Press, 1899.
  12. Smith, Helmer, ed. Saddanīti, la grammaire palie d'Aggavaṁsa. lund 1928-1954.
  13. Woodward, F.l. and E.M. Hare, trans. The Book of Gradual Sayings. Oxford: Pali Text Society, 1932-36; reprint 1995.

FAQs

sparkles

AI

What explains the shift from 'enlightenment' to 'awakening' in translations of bodhi?add

Recent scholarship, particularly by K.R. Norman, suggests that 'awakening' aligns closer to the root budh meaning 'to wake up.' This represents a trend among linguists advocating for this more literal translation since the late 20th century.

How do interpretations of sambodhi differ among historical translators?add

Max Müller initially defined Buddha as 'Enlightened',' but later shifted to 'awakened.' T.W. Rhys Davids varied his use, reflecting the ongoing debate among early 20th-century translators.

What evidence supports 'enlightenment' as a more suitable translation than 'awakening'?add

The Pāli Nikāyas frequently employ light imagery, depicting knowledge as illumination, with no sleep metaphors found in relation to ignorance, suggesting a preference for 'enlightenment' over 'awakening'.

How did contemporary translators' choices diverge from traditional interpretations of buddha?add

Contemporary scholars, including Rupert Gethin and Thai monks, now favor 'awakened one,' arguing it captures the deep realization connotations initially overlooked by earlier translations.

What complexities are involved in the definitions of bodhi and its derivatives?add

Bodhi encompasses a profound understanding of existential truths, while derived terms often emphasize knowledge over mere 'awakening.' This shift calls for careful consideration in translating contextually rich terms.